快捷搜索:  test

朗读者王智量:在普希金的世界里雕刻自己的人

 

  托尔斯泰说:“人生的代价,并不是用光阴,而是用深度去衡量的。”然而,创造人生的代价必要光阴的长度,无意偶尔候这种正相关的关系还异常亲昵。是以,第二季《朗读者》在寻求立异和冲破的同时,依然坚持用经典的文学作品滋养不雅众的精神天下,用朗读者充溢感情的声音激发不雅众聆听自己的心坎。更值得一提的是,在选择贵宾的时刻,节目依然约请了一些人生阅历富厚、大智若愚的白叟作为重量级贵宾,从翻译家许渊冲、古典文学钻研者叶嘉莹、作家黄永玉到翻译家王智量,他们在节目里动情地哭,淋漓地笑,他们用声音,将对岁月的感悟和一颗颗小儿百姓之心朗读了出来。而这几位“90后”文学名家无一不与人夷易近文学出版社有着不解之缘,他们用皱纹将光阴沉淀为聪明,用翰墨将生活镌刻成永恒。

  与《叶甫盖尼·奥涅金》结缘

  1928年6月19日,祖籍江苏江宁的王智量诞生于陕西汉中。1947年,他考入北京大年夜学,1949年春被送到哈尔滨进修俄语。在那里,王智量买到了他人生的第一本《叶甫盖尼·奥涅金》。罗兰·巴特说:“写作也是为了被爱,被迢遥的人所爱。”如斯说来,普希金是幸运的,由于他被迢遥时空的王智量所爱。跟着俄语水平的徐徐前进,王智量垂垂迷上了这部诗体小说,由此开启了他与《叶甫盖尼·奥涅金》的一世缘。

  还没卒业,王智量就已经可以熟背400多诗节的《叶甫盖尼·奥涅金》。是以,1954年,王智量到中国科学院文学钻研所事情后,按照时任所长何其芳的要求,开始动手翻译《叶甫盖尼·奥涅金》。没想到,一翻便是一辈子。

  诗歌翻译的难度是凡人不行思议的,《叶甫盖尼·奥涅金》的文体是诗体小说,而且被誉为“俄罗斯生活的百科全书和最富有人夷易近性的作品”,翻译它更上是难上加难。为了追求信、达、雅,交出一份形神兼备的译文,王智量无论碰到什么艰苦也不低落一丝要求。他这样解释翻译的艰辛:“这就像是希腊神话中的妖怪之床,有个妖怪抓一小我放到床上去,比床短就把他腿拉长,结果他逝世了;假如他比这床长就截掉落腿,结果人又逝世了。”从碰到障碍到办理问题,他在备受煎熬和心花怒放中反反复复。

  为了追求精致绝伦,王智量在自虐的蹊径上没完没了。花10年心血翻译的初稿,他又花了20年反复打磨。每一次重版,他都赓续重读原著,反复推敲细节,在册页留下N多“补丁”。他在人夷易近文学出版社名闻名译插图本版《叶甫盖尼·奥涅金》前言中对“亲爱的读者同伙”说:“我期望获得你的品评意见,让我在往后再做的校改中,把译文质量进一步前进。”在王智量的翻译不雅里,质量只有更好,没有最好。在完成了自由体译本后,他又不负恩师的等候完成了古典体译本。

  在普希金的天下里,在奥涅金的人物形象里,王智量雕刻着自己的人生轨迹。

  中国再现“奥涅金诗节”第一人

  《叶甫盖尼·奥涅金》中有一句话:“操劳的白天固然美好,暗中的光降也很美妙!”这句话可以概括王智量几十年间的“双重天下”。

  正如加西亚·马尔克思所言:“人不是从娘胎里出来就一成不变的,相反,生活会强迫他一次又一次地洗手不干。”1958年春,《叶甫盖尼·奥涅金》的一稿翻译进行到第二章的时刻,王智量被划为右派。痛哭一场的王智量,带上原版《叶甫盖尼·奥涅金》和试译草稿,下乡去吸收劳动改造。太行山下,日间,王智量在双脚踩土压稻种的节奏中揣摩俄语四音步轻重格诗行的韵律和对应的翻译;晚上,惨淡的油灯下,在到处网络的糊墙纸上、废弃烟盒上、马粪纸上,王智量用铅笔或圆珠条记录下日间在心中想好的译文。这些花花绿绿的、写得密密麻麻的碎纸片,便是《叶甫盖尼·奥涅金》的初译稿。

  待到1960年因病返回上海,王智量照样要“两班倒”:日间扫大年夜街、扛铁片、修防空洞,晚上约会“叶甫盖尼·奥涅金”。苦闷的时刻,他会去汾阳路的岳阳路口,与普希金铜像“聊一聊”。他是那样勤恳冒逝世地事情,以致“天天只睡几个小时,4点半起床,一分钟都不挥霍”。

  1962年,身为临时工的王智量完成了《叶甫盖尼·奥涅金》的翻译初稿。在接下来近20年间,他反复涉猎原文,思量遣词用句,推敲格律韵脚,前前后后改动了不下十遍。1982年,王智量的《叶甫盖尼·奥涅金》译稿终于走进了新中国文学出版奇迹开始的地方——人夷易近文学出版社,中国读者第一次从他的译文中,原汁原味地领略了“奥涅金诗节”的韵脚、韵味和节奏。

  简·奥斯汀说,这世上除了生理上的掉败,实际上并不存在什么掉败。30年中,王智量将自己定格为“中国考试测验再现‘奥涅金诗节’的第一人”。这人生掉意吗?这人生苦楚吗?这人生,生怕是幸福的。

  人生“没有白走的路”

  在20世纪的中国,像王智量一样依恋于俄罗斯文学的文学家和翻译家可以列出一个很长很长的名单,鲁迅、巴金、茅盾到王蒙、莫言、余华,通俗读者更不计其数。诺贝尔文学奖得到者莫言,在短文《童年读书》中回忆说:“我沉浸在书里,头发被灯火烧焦也不知道。保尔和冬妮娅,龌龊的烧锅炉小工与穿戴水兵服的林务官的女儿的迷人的初恋,其实是让我梦绕魂牵,跟得了相思病差不多。若干年以前了,那些昔时活现在我脑海里的情景还历历在目。保尔在水边钓鱼,冬妮娅坐在水边树杈上读书……她读的什么书?是托尔斯泰的照样屠格涅夫的?”

  为什么俄国的成长如斯吸引中国人?康有为回答,由于俄国是“大年夜地之中,变法而骤强者”。为什么瞿秋白说俄罗斯文学“成了中国文学家的目标”?鲁迅回答:“由于它更新,和我们的天下更靠近”。俄罗斯文学关注的新议题,俄罗斯文学开出的“药方”,俄罗斯文学披发的“土腥气”,完全契合了中国人的家国情怀。1949年后,有上千位俄罗斯作家的作品进入了中国,此中的优秀作品大年夜多由人夷易近文学出版社出版。

  人夷易近文学出版社在外国文学出版领域始终是公认的魁首。以王智量译《叶甫盖尼·奥涅金》为例,数十年间共有五个版本问世。

  人夷易近文学出版社有强大年夜的俄文编辑气力。曾经的外国文学编辑室主任卢永福,担负了初版《叶甫盖尼·奥涅金》的责任编辑。卢永福师长教师是闻名的俄语文学翻译家、编辑家,中国作家协会会员,人夷易近文学出版社编审。他还主编了七卷本的《普希金文集》,编辑了《马雅可夫斯基选集》等。1999年,俄罗斯政府为卢永福师长教师揭橥了俄国大年夜书生普希金纪念章。

  《朗读者》独具慧眼,用饱满的涉猎热心和对文学的敬佩与情怀,为亿万不雅众朗读着一部部触动心弦的俄苏文学经典,用魔难引发大年夜爱,用悲欢高歌人性。可还记得,人的平生不能“因虚度年光光阴而冤仇”的《钢铁是如何炼成的》鼓舞了冻土专家张鲁新;维和部队官兵坚决地诵出西蒙诺夫的《等着我吧……》,将坚决的背影留在家人和祖国的心中;高尔基的《海燕》陪伴航海喜欢者翟墨战胜孤独和寻衅;还有青年作家双雪涛依靠对故乡和同伙想念的陀思妥耶夫斯基的巨作《卡拉马佐夫兄弟》……杨绛老师说:“世态人情,可作书读,可当戏看。”中国读者在俄罗斯文学作品中,看到了大年夜千天下,看到了人世百态。那不仅是别人的戏,也是自己的日子。

  从“因诗开罪”到“因诗得福”,王智量感觉自己的人生“没有白走的路”。追念昔日魔难,他生怕比凡人更理解屠格涅夫在《散文诗》中的一句话:“你想要幸福吗?先得学会吃苦。”这不仅是他对翻译的总结,也是对人生的概括。

  除了《叶甫盖尼·奥涅金》,王智量翻译的《曼德尔斯坦诗选》《屠格涅夫散文诗》等,都加入了人夷易近文学出版社。这一部部划期间的经典作品和王智量等翻译家们终生一生没世的奉献,以及人夷易近文学出版社编辑们的努力垦植分不开。王智量的翻译作品,和巴金的屠格涅夫、草婴的肖洛霍夫、耿济之的陀思妥耶夫斯基、梅益的奥斯特洛夫斯基、汝龙的契诃夫、王嘎的帕斯捷尔纳克……合营建构了人文社俄苏文学出版重镇的杰作疆土,他们在磨炼翰墨的同时,讴歌着人道,歌颂着生命,礼赞着生活。一套套的“外国文学名著丛书”“名闻名译”“中国翻译家译丛”,彰显了人夷易近文学出版社对译作和对翻译家们的尊重。如今,67年以前了,这疆土依然常新不衰。

  《朗读者》自2017年与人夷易近文学出版社相助以来,强强联手,处处从读者的兴趣、需求启程,不仅引入高科技手段,更将擦亮《朗读者》节目的品牌为己任;不仅在做一本图书,更在做一项奇迹。始终致力于引领全夷易近经由过程朗读爱上涉猎,致力于为读者供给更好版本的作品。《朗读者》和人夷易近文学出版社为读者精挑细选出一篇篇直入心田的文章,一行行询问人生的翰墨。卡夫卡说:“无论什么人,只要你在活着的时刻敷衍不了生活,就应该用一只手挡开点笼罩着你的生活的扫兴。同时,你可以用另一只手,草草记下你在废墟中看到的统统。由于你和别人看到的不合,而且更多了。”在《朗读者》的舞台上,你会看到更多。

您可能还会对下面的文章感兴趣: